Translation - Interpretaion

Expertrans Global

We offer Translation Services for all Asian languages and major European languages covering 58 fields More

Interpretation

Interpretation

High-quality, reliable interpreting services at unbeatable prices - Professional and experienced interpreters - Full support of equipment management More

translation service

Burmese translation service

ExperTrans Global offers professional Burmese translation services for English to Burmese and Burmese to English. More

Hiển thị các bài đăng có nhãn Burmese language. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Burmese language. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 22 tháng 4, 2016

Burmese Medical translation service

Expertrans Global is a well-established and reputable multilingual translation agency with over 10 years’ experience in the professional pharmaceutical and medical translation services market in the United Kingdom, Germany, France, Switzerland, Italy, Spain, the United States, Canada, Japan, and many other countries.

Burmese Medical Translation Services At Expertrans Global we take every step of the medical language translation process very seriously, so that we can always deliver precise and meaningful documents without a hint of ambiguity or vagueness. For over 10 years, our team in Europe and North America has worked in line with the guidelines stipulated by leading global institutions, such as the World Health Organisation and other international medical organisations. In addition, we are certified in conformity with ISO 9001:2008 standards, so as a client, you can rest assured that our quality management process is thorough and meticulous. We are also certified and compliant with the industry-specific standards that regulate quality benchmarks in the translation industry. In addition to the above, our triple translation quality guarantee pledge adds an additional layer of quality control, which is performed by our senior project managers throughout the translation process and prior to final delivery.

Specialist Translations for Medical Documents

The following is a (non-exhaustive) list of all the medical specialities we have experience in: Allergology, Andrology, Anaesthesiology, Angelology, Cardiology, Dentistry, Dermatology, Emergency medicine, Endocrinology, Family medicine, Gastroenterology, General surgery, Geriatrics, Gerontology, Haematology, Haematology, Infectious diseases, Immunology, Intensive care, medicine, Medical Device Manufacturing, Medical genetics, Nephrology, Neurosociology, Neurosurgery, Nuclear medicine, Obstetrics and gynaecology, Oncology, Ophthalmology, Oral and maxillofacial, Surgery, Orthopaedic surgery, Otolaryngology, Pathology, Paediatrics, Plastic surgery, Podiatry, Preventive medicine, Psychiatry, Pulmonology, Radiation therapy, Radiology, Rehabilitation medicine, Rheumatology, Serology, Sexual health, Sleep medicine, Sports medicine, Surgery, Toxicology, Transplantation medicine, Urology, Wilderness medicine, etc. Our clients include world leading healthcare, life sciences, pharmaceutical and medical companies.
Professional Life Sciences & Healthcare Translation Services in 50 languages

We provide healthcare translation services in more than 150 languages: English (USA, UK, Australia, New Zealand, Canada), Spanish (Spain, Latin American Spanish), French (France, French-speaking African countries, Canadian French), German, Italian, Portuguese (Portugal) and Brazilian Portuguese, Arabic, Basque, Bengali, Bulgarian, Burmese, Catalan, Chinese (Simplified and Traditional),  Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Korean, Latvian, Lithuanian, Malay, Malayalam, Marathi, Thai, Turkish, Vietnamese, Welsh, Xhosa, etc.

The Growing Importance of Medical Translation Services


Translation of medical documents Given the multi-cultural make up of many nations and the increased mobility of the general population, many health care providers and government institutions are realising the importance of being accessible to patients in terms of language, so there is a growing body of medical translators and interpreters who work at hospitals and local health centres. In fact, in many countries the topic of healthcare, life sciences and medical and pharmaceutical translation has become a hot issue on the social policy agenda. It is now widely accepted that providing medical translation and interpretation services is one of the best strategies of social inclusion. Likewise, medical tourism is growing fast in many parts of the world, where there is definitely a need for high quality medical translation services.





Nowadays, many countries have specific regulations in place that concern the availability of documentation pertaining to medical equipment. Although instruments and equipment may only be manufactured in a few countries, instructions for use, user manuals, and medical software packages are utilised by millions of medical professionals across the globe. These documents need to be available in target languages and read with the same quality and clarity with which they are written in the source language.

The pharmaceutical industry is another global player that often necessitates of specialised translation services. There is no need to go into detail as to the reasons why – suffice it to say that millions of consumers would be at a loss (and probably at risk too) if there were no translated drug information leaflets available.

Thứ Năm, 21 tháng 1, 2016

Burmese Grammar

 Grammar

The basic word order of the Burmese language is subject-object-verb. Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience. Burmese is monosyllabic (i.e., every word is a root to which a particle but not another word may be prefixed).[44] Sentence structure determines syntactical relations and verbs are not conjugated. Instead they have particles suffixed to them. For example, the verb "to eat," စား ca: [sà] is itself unchanged when modified.


Adjectives

Burmese does not have adjectives per se. Rather, it has verbs that carry the meaning "to be X", where X is an English adjective. These verbs can modify a noun by means of the grammatical particle တဲ့ tai. [dɛ̰] in colloquial Burmese (literary form: သော sau: [θɔ́], which is suffixed as follows:

    Colloquial: ချောတဲ့လူ hkyau: tai. lu [tɕʰɔ́ dɛ̰ lù]

    Formal: ချောသောလူ hkyau: so: lu

    Gloss: "beautiful" + adjective particle + "person"

Adjectives may also form a compound with the noun (e.g. လူချော lu hkyau: [lù tɕʰɔ́] "person" + "be beautiful").

Comparatives are usually ordered: X + ထက်ပို htak pui [tʰeʔ pò] + adjective, where X is the object being compared to. Superlatives are indicated with the prefix အ a. [ʔə] + adjective + ဆုံး hcum: [zóʊɴ].

Numerals follow the nouns they modify. Moreover, numerals follow several pronunciation rules that involve tone changes (low tone → creaky tone) and voicing shifts depending on the pronunciation of surrounding words. A more thorough explanation is found on Burmese numerals.

Verbs

The roots of Burmese verbs are almost always suffixed with at least one particle which conveys such information as tense, intention, politeness, mood, etc. Many of these particles also have formal/literary and colloquial equivalents. In fact, the only time in which no particle is attached to a verb is in imperative commands. However, Burmese verbs are not conjugated in the same way as most European languages; the root of the Burmese verb always remains unchanged and does not have to agree with the subject in person, number or gender.
The most commonly used verb particles and their usage are shown below with an example verb root စား ca: [sá] "to eat". Alone, the statement စား is imperative.
The suffix တယ် tai [dɛ̀] (literary form: သည် sany [ðì] can be viewed as a particle marking the present tense and/or a factual statement:
စားတယ် ca: tai [sá dɛ̀] "I eat"
The suffix ခဲ့ hkai. [ɡɛ̰] denotes that the action took place in the past. However, this particle is not always necessary to indicate the past tense such that it can convey the same information without it. But to emphasize that the action happened before another event that is also currently being discussed, the particle becomes imperative. Note that the suffix တယ် tai [dɛ̀] in this case denotes a factual statement rather than the present tense:
စားခဲ့တယ် ca: hkai. tai [sá ɡɛ̰ dɛ̀] "I ate"
The particle နေ ne [nè] is used to denote an action in progression. It is equivalent to the English '-ing'"
စားနေတယ် ca: ne tai [sá nè dɛ̀] "I am eating"
This particle ပြီ pri [bjì], which is used when an action that had been expected to be performed by the subject is now finally being performed, has no equivalent in English. So in the above example, if someone had been expecting you to eat and you have finally started eating, the particle ပြီ is used as follows:
(စ)စားပြီ (ca.) ca: pri [(sə) sá bjì] "I am (now) eating"
The particle မယ် mai [mɛ̀] (literary form: မည် many [mjì] is used to indicate the future tense or an action which is yet to be performed:
စားမယ် ca: mai [sá mɛ̀] "I will eat"
The particle တော့ tau. [dɔ̰] is used when the action is about to be performed immediately when used in conjunction with မယ်. Therefore it could be termed as the "immediate future tense particle".
စားတော့မယ် ca: tau. mai [sá dɔ̰ mɛ̀] "I'm going to eat (straight-away)"
When တော့ is used alone, however, it is imperative:
စားတော့ ca: tau. [sá dɔ̰] "Eat (now)"
Verbs are negated by the particle ma. [mə], which is prefixed to the verb. Generally speaking, other particles are suffixed to that verb, along with .
The verb suffix particle နဲ့ nai. [nɛ̰] (literary form: နှင့် hnang. [n̥ɪ̰ɴ] indicates a command:
မစားနဲ့ ma.ca: nai. [məsá nɛ̰] Don't eat
The verb suffix particle ဘူး bhu: [bú] indicates a statement:
မစားဘူး ma.ca: bhu: [məsá bú] "[I] don't eat"

Nouns

Nouns in Burmese are pluralized by suffixing the particle တွေ twe [dè] (or [tè] if the word ends in a glottal stop) in colloquial Burmese or များ mya: [mjà] in formal Burmese. The particle တို့ (tou. [to̰], which indicates a group of persons or things, is also suffixed to the modified noun. An example is below:
  • မြစ် mrac [mjɪʔ] "river"
  • မြစ်တွေ mrac twe [mjɪʔ tè] "rivers" (colloquial)
  • မြစ်များ mrac mya: [mjɪʔ mjá] "rivers" (formal)
  • မြစ်တို့ mrac tou: [mjɪʔ to̰] "rivers"
Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number.
"five children"
ကလေး ယောက်
hka.le: nga: yauk
/kʰəlé ŋá jaʊʔ/
child five classifier
Although Burmese does not have grammatical gender (e.g. masculine or feminine nouns), a distinction is made between the sexes, especially in animals and plants, by means of suffix particles. Nouns are masculinized with the following particles: ထီး hti: [tʰí], hpa [pʰa̰], or ဖို hpui [pʰò], depending on the noun, and feminized with the particle ma. [ma̰]. Examples of usage are below:
  • ကြောင်ထီး kraung hti: [tɕàʊɴ tʰí] "male cat"
  • ကြောင်မ kraung ma. [tɕàʊɴ ma̰] "female cat"
  • ကြက်ဖ krak hpa. [tɕɛʔ pʰa̰] "rooster/cock"
  • ထန်းဖို htan: hpui [tʰáɴ pʰò] "male toddy palm plant"

Numerical classifiers

Main article: Burmese numerical classifiers
Like its neighboring languages such as Thai, Bengali, and Chinese, Burmese uses numerical classifiers (also called measure words) when nouns are counted or quantified. This approximately equates to English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". Classifiers are required when counting nouns, so ကလေး ၅ hka.le: nga: [kʰəlé ŋà] (lit. "child five") is ungrammatical, because the measure word for people ယောက် yauk [jaʊʔ] needs to suffix the numeral.
The standard word order of quantified words is: quantified noun + numeral adjective + classifier, except in round numbers (numbers that end in zero), in which the word order is flipped, where the quantified noun precedes the classifier: quantified noun + classifier + numeral adjective. The only exception to this rule is the number 10, which follows the standard word order.
Measurements of time, such as "hour," နာရီ "day," ရက် or "month," do not require classifiers.
Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese.
Burmese MLC IPA Usage Remarks
ယောက် yauk [jaʊʔ] for people Used in informal context
ဦး u: [ʔú] for people Used in formal context and also used for monks and nuns
ပါး pa: [bá] for people Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist order
ကောင် kaung [kàʊɴ] for animals
ခု hku. [kʰṵ] general classifier Used with almost all nouns except for animate objects
လုံး lum: [lóʊɴ] for round objects
ပြား pra: [pjá] for flat objects
စု cu. [sṵ] for groups Can be [zṵ].

Particles

The Burmese language makes prominent usage of particles (called ပစ္စည်း in Burmese), which are untranslatable words that are suffixed or prefixed to words to indicate level of respect, grammatical tense, or mood. According to the Myanmar–English Dictionary (1993), there are 449 particles in the Burmese language. For example, စမ်း [sáɴ] is a grammatical particle used to indicate the imperative mood. While လုပ်ပါ ("work" + particle indicating politeness) does not indicate the imperative, လုပ်စမ်းပါ ("work" + particle indicating imperative mood + particle indicating politeness) does. Particles may be combined in some cases, especially those modifying verbs.
Some particles modify the word's part of speech. Among the most prominent of these is the particle [ə], which is prefixed to verbs and adjectives to form nouns or adverbs. For instance, the word ဝင် means "to enter," but combined with , it means "entrance" အဝင်. Also, in colloquial Burmese, there is a tendency to omit the second in words that follow the pattern + noun/adverb + + noun/adverb, like အဆောက်အအုံ, which is pronounced [əsʰaʊʔ ú] and formally pronounced [əsʰaʊʔ əòʊɴ].

Pronouns

Subject pronouns begin sentences, though the subject is generally omitted in the imperative forms and in conversation. Grammatically speaking, subject marker particles က [ɡa̰] in colloquial, သည် [θì] in formal) must be attached to the subject pronoun, although they are also generally omitted in conversation. Object pronouns must have an object marker particle ကို [ɡò] in colloquial, အား [á] in formal) attached immediately after the pronoun. Proper nouns are often substituted for pronouns. One's status in relation to the audience determines the pronouns used, with certain pronouns used for different audiences.
Polite pronouns are used to address elders, teachers and strangers, through the use of feudal-era third person pronouns in lieu of first and second person pronouns. In such situations, one refers to oneself in third person: ကျွန်တော် kya. nau [tɕənɔ̀] for men and ကျွန်မ kya. ma. [tɕəma̰] for women, both meaning "your servant", and refer to the addressee as မင်း min [mɪ́ɴ] "your highness", ခင်ဗျား khang bya: [kʰəmjá] "master, lord" (from Burmese သခင်ဘုရား, meaning "lord master") or ရှင် hrang [ʃɪ̀ɴ] "ruler/master".[45] So ingrained are these terms in the daily polite speech that people use them as the first and second person pronouns without giving a second thought to the root meaning of these pronouns.
When speaking to a person of the same status or of younger age, ငါ nga [ŋà] "I/me" and နင် nang [nɪ̀ɴ] "you" may be used, although most speakers choose to use third person pronouns.[46] For example, an older person may use ဒေါ်လေး dau le: [dɔ̀ lé] "aunt" or ဦးလေး u: lei: [ʔú lé] "uncle" to refer to himself, while a younger person may use either သား sa: [θá] "son" or သမီး sa.mi: [θəmí] "daughter".
The basic pronouns are:
Person Singular Plural*
Informal Formal Informal Formal
First person ငါ
nga
[ŋà]
ကျွန်တော်
kywan to
[tɕənɔ̀]

ကျွန်မ
kywan ma.
[tɕəma̰]
ငါဒို့
nga tui.
[ŋà do̰]
ကျွန်တော်တို့
kywan to tui.
[tɕənɔ̀ do̰]

ကျွန်မတို့
kywan ma. tui.
[tɕəma̰ do̰]
Second person နင်
nang
[nɪ̀ɴ]

မင်း
mang:
[mɪ́ɴ]
ခင်ဗျား
khang bya:
[kʰəmjá]

ရှင်
hrang
[ʃɪ̀ɴ]
နင်ဒို့
nang tui.
[nɪ̀ɴ do̰]
ခင်ဗျားတို့
khang bya: tui.
[kʰəmjá]

ရှင်တို့
hrang tui.
[ʃɪ̀ɴ]
Third person သူ
su
[θù]
(အ)သင်
(a.) sang
[(ʔə)θìɴ]
သူဒို့
su tui.
[θù do̰]
သင်တို့
sang tui.
[θìɴ]
* The basic particle to indicate plurality is တို့ tui., colloquial ဒို့ dui..
Used by male speakers.
Used by female speakers.
Other pronouns are reserved for speaking with bhikkhus (Buddhist monks). When speaking to a bhikkhu, pronouns like ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: (from ဘုန်းကြီး phun: kri: "monk"), ဆရာတော် chara dau [sʰəjàdɔ̀] "royal teacher", and အရှင်ဘုရား a.hrang bhu.ra: [ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá] "your lordship" are used depending on their status ဝါ when referring to oneself, terms like တပည့်တော် ta. paey. tau "royal disciple" or ဒကာ da. ka [dəɡà], "donor" are used. When speaking to a monk, the following pronouns are used:
Person Singular
Informal Formal
First person တပည့်တော်
ta.paey. tau
ဒကာ
da. ka
[dəɡà]
Second person ဘုန်းဘုန်း
bhun: bhun:
[pʰóʊɴ pʰóʊɴ]

(ဦး)ပဉ္စင်း
(u:) pasang:
[(ʔú) bəzín]
အရှင်ဘုရား
a.hrang bhu.ra:
[ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá]

ဆရာတော်
chara dau
[sʰəjàdɔ̀]
The particle ma. is suffixed for women.
Typically reserved for the chief monk of a kyaung (monastery_.
In colloquial Burmese, possessive pronouns are contracted when the root pronoun itself is low toned. This does not occur in literary Burmese, which uses ၏ [ḭ] as postpositional marker for possessive case instead of ရဲ့ [jɛ̰]. Examples include the following:
  • ငါ [ŋà] "I" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = ငါ့ [ŋa̰] "my"
  • နင် [nɪ̀ɴ] "you" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = နင့် [nɪ̰ɴ] "your"
  • သူ [θù] "he, she" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = သူ့ [θṵ] "his, her"
The contraction also occurs in some low toned nouns, making them possessive nouns (e.g. အမေ့ or မြန်မာ့, "mother's" and "Myanmar's" respectively).

Burmese Alphabet

Sampling of various Burmese script styles

The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels, and is written from left to right. It requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability. Characterized by its circular letters and diacritics, the script is an abugida, with all letters having an inherent vowel အ a. [a̰] or [ə]. The consonants are arranged into six consonant groups (called ဝဂ် based on articulation, like other Brahmi scripts. Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters.

The development of the script followed that of the language, which is generally divided into Old Burmese, Middle Burmese and modern Burmese. Old Burmese dates from the 11th to the 16th century (Pagan and Ava dynasties); Middle Burmese from the 16th to the 18th century (Toungoo to early Konbaung dynasties); modern Burmese from the mid-18th century to the present. Orthographic changes followed shifts in phonology (such as the merging of the [-l-] and [-ɹ-] medials) rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology, which has not changed much from Old Burmese to modern Burmese. For example, during the Pagan era, the medial [-l-] ္လ was transcribed in writing, which has been replaced by medials [-j-] ျ and [-ɹ-] ြ in modern Burmese (e.g. "school" in old Burmese က္လောင် [klɔŋ] → ကျောင်း [tɕáʊɴ] in modern Burmese).Likewise written Burmese has preserved all nasalized finals [-n, -m, -ŋ], which have merged to [-ɴ] in spoken Burmese. (The exception is [-ɲ], which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels [i, e, ɛ]. Likewise, other consonantal finals [-s, -p, -t, -k] have been reduced to [-ʔ]. Similar mergers are seen in other Sino-Tibetan languages like Shanghainese, and to a lesser extent, Cantonese.)


Written Burmese dates to the early Pagan period. The British colonial period scholars believed that the Burmese script was developed c. 1058 from the Mon script.However, evidence shows that the Burmese script has been in use at least since 1035 (perhaps as early as 984) while the earliest Burma Mon script, which is different from the Thailand Mon script, dates to 1093.The Burmese script may have been sourced from the Pyu script.(Both Mon and Pyu scripts are derivatives of the Brahmi script.) Burmese orthography originally followed a square format but the cursive format took hold from the 17th century when popular writing led to the wider use of palm leaves and folded paper known as parabaiks ပုရပိုက်.Much of the orthography in written Burmese today can be traced back to Middle Burmese. Standardized tone marking was not achieved until the 18th century. From the 19th century onward, orthographers created spellers to reform Burmese spelling, because ambiguities arose over spelling sounds that had been merged.During British colonial rule, Burmese spelling was standardized through dictionaries and spellers. The latest spelling authority, named the Myanma Salonpaung Thatpon Kyan မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း, was compiled in 1978 at the request of the Burmese government.

Burmese vocabulary

Burmese primarily has a monosyllabic received Sino-Tibetan vocabulary. Nonetheless, many words, especially loanwords from Indo-European languages like English, are polysyllabic, and others, from Mon, an Austroasiatic language, are sesquisyllabic. Burmese loanwords are overwhelmingly in the form of nouns.

Historically, Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism, had a profound influence on Burmese vocabulary. Burmese has readily adopted words of Pali origin because of phonotactic similarities between two languages alongside the fact that the script used for Burmese can reproduce Pali spellings with complete accuracy. Pali loanwords are often related to religion, government, arts, and science.



Burmese loanwords from Pali primarily take four forms:

    Direct loan: direct import of Pali words with no alteration in orthography
        "life": Pali ဇီဝ jiva → Burmese ဇီဝ jiva
    Abbreviated loan: import of Pali words with accompanied syllable reduction and alteration in orthography (usually by means of a placing a diacritic, called athat အသတ် (lit. "nonexistence") atop the last letter in the syllable to suppress the consonant's inherent vowel[25]
        "karma": Pali ကမ္မ kamma → Burmese ကံ kam
        "dawn": Pali အရုဏ aruṇa → Burmese အရုဏ် arun
        "merit": Pali ကုသလ kusala → Burmese ကုသိုလ် kusuil
    Double loan: adoption of two different terms derived from the same Pali word[24]
        Pali မာန māna → Burmese မာန [màna̰] "arrogance" and မာန် [màɴ] "pride"
    Hybrid loan (e.g., neologisms or calques): construction of compounds combining native Burmese words with Pali or combine Pali words:[26]
        "airplane": လေယာဉ်ပျံ [lè jɪ̀ɴ bjàɴ], lit. "air machine fly", ← လေ (native Burmese, "air") + ယာဉ် (from Pali yana, "vehicle") + ပျံ (native Burmese word, "fly")

Burmese has also adapted a great deal of words from Mon, traditionally spoken by the Mon people, who until recently formed the majority in Lower Burma. Most Mon loanwords are so well assimilated that they are not distinguished as loanwords as Burmese and Mon were used interchangeably for several centuries in pre-colonial Burma. Mon loans are often related to flora, fauna, administration, textiles, foods, boats, crafts, architecture and music.

As a natural consequence of British rule in Burma, English has been another major source of vocabulary, especially with regard to technology, measurements and modern institutions. English loanwords tend to take one of three forms:

    Direct loan: adoption of an English word, adapted to the Burmese phonology
        "democracy": English democracy → Burmese ဒီမိုကရေစီ
    Neologism or calque: translation of an English word using native Burmese constituent words
        "human rights": English "human rights" → Burmese လူ့အခွင့်အရေး (လူ့ "human" + အခွင့်အရေး "rights")
    Hybrid loan: construction of compound words by native Burmese words to English words
        "to sign": ဆိုင်းထိုး [sʰáɪɴ tʰó] ← ဆိုင်း (English, "sign") + ထိုး (native Burmese, "inscribe").

To a lesser extent, Burmese has also imported words from Sanskrit (religion), Hindi (food, administration, and shipping), and Chinese (games and food).[17] Burmese has also imported a handful of words from other European languages such as Portuguese.

Here is a sample of loan words found in Burmese:

    suffering: ဒုက္ခ [doʊʔkʰa̰], from Pali dukkha
    radio: ရေဒီယို [ɹèdìjò], from English "radio"
    method: စနစ် [sənɪʔ], from Mon
    eggroll: ကော်ပြန့် [kɔ̀pja̰ɴ], from Hokkien 潤餅 (jūn-piáⁿ)
    wife: ဇနီး [zəní], from Hindi jani
    noodle: ခေါက်ဆွဲ [kʰaʊʔ sʰwɛ́], from Shan ၶဝ်ႈသွႆး [kʰāu sʰɔi]
    foot (unit of measurement): ပေ [pè], from Portuguese pé
    flag: အလံ [əlàɴ], Arabic: علم‎ ʿalam
    storeroom: ဂိုဒေါင် [ɡòdàʊɴ], from Malay gudang

Since the end of British rule, the Burmese government has attempted to limit usage of Western loans (especially from English) by coining new words (neologisms). For instance, for the word "television," Burmese publications are mandated to use the term ရုပ်မြင်သံကြား (lit. "see picture, hear sound") in lieu of တယ်လီဗီးရှင်း, a direct English transliteration. Another example is the word "vehicle", which is officially ယာဉ် [jɪ̀ɴ] (derived from Pali) but ကား [ká] (from English "car") in spoken Burmese. Some previously common English loanwords have fallen out of usage with the adoption of neologisms. An example is the word "university", formerly ယူနီဗာစတီ [jùnìbàsətì], from English "university", now တက္ကသိုလ် [teʔkəðò], a Pali-derived neologism recently created by the Burmese government and derived from the Pali spelling of Taxila (တက္ကသီလ Takkasila), an ancient university town in modern-day Pakistan.

Some words in Burmese may have many synonyms, each having certain usages, such as formal, literary, colloquial, and poetic. One example is the word "moon", which can be လ la̰ (native Tibeto-Burman), စန္ဒာ/စန်း [sàɴdà]/[sáɴ] (derivatives of Pali canda "moon"), or သော်တာ [θɔ̀ dà] (Sanskrit).

The Burmese language



The Burmese language (မြန်မာဘာသာ, MLCTS: myanma bhasa, [bəmà bàðà]) is the official language of Myanmar. Although the Constitution of Myanmar officially recognizes the English name of the language as the Myanmar language, most English speakers continue to refer to the language as Burmese.
Burmese is spoken as a first language by 32 million, primarily the Bamar people and related sub-ethnic groups, and as a second language by 10 million, particularly ethnic minorities in Myanmar and neighboring countries like the Mon.
Burmese is a tonal, pitch-register, and syllable-timed language,[5] largely monosyllabic and analytic language, with a subject–object–verb word order. It is a member of the Lolo-Burmese grouping of the Sino-Tibetan language family.
The Burmese alphabet is thought to be derived from the Mon script, but in any case is descended from Pallava, one of the Brahmic scripts that was adopted and adapted by various Southeast Asian languages (Khmer, Thai, Lao) due to Indian influence.


Classification

Burmese belongs to the Southern Burmish branch of the Sino-Tibetan languages. Burmese is the most widely spoken of the non-Sinitic Sino-Tibetan languages. Burmese was the fifth of the Sino-Tibetan languages to develop a writing system, after Chinese characters, the Pyu script, the Tibetan alphabet and the Tangut script.
Dialects
The majority of Burmese speakers, who live throughout the Irrawaddy River Valley, use a number of largely similar dialects, while a minority speak non-standard dialects found in the peripheral areas of the country. These dialects include:
    Tanintharyi Region: Merguese (Myeik, Beik), Tavoyan (Dawei), and Palaw
    Magway Region: Yaw
    Shan State: Intha, Taungyo and Danu
Arakanese (Rakhine) in Rakhine State and Marma in Bangladesh are also sometimes considered dialects of Burmese and sometimes as separate languages.

Despite vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among Burmese dialects, as for the most part, they share the same four tones, consonant clusters and the use of the Burmese script. However, several dialects substantially differ in Burmese with respect to vocabulary, lexical particles, and rhymes.

Irrawaddy River valley
The standard dialect of Burmese (the Mandalay-Yangon dialect continuum) comes from the Irrawaddy River valley. Regional differences between speakers from Upper Burma (e.g., Mandalay dialect), called anya tha အညာသား, and speakers from Lower Burma (e.g., Yangon dialect), called auk tha အောက်သား, occur in vocabulary choice, not in pronunciation. Minor pronunciation differences do exist within the Irrawaddy River valley. For instance, for the term ဆွမ်း "food offering [to a monk]", Lower Burmese speakers use [sʰʊ́ɴ] instead of [sʰwáɴ], which is the pronunciation used in Upper Burma.
The standard dialect is represented by the Yangon dialect because of the modern city's media influence and economic clout. In the past, the Mandalay dialect represented standard Burmese. The most noticeable feature of the Mandalay dialect is its use of the first person pronoun ကျွန်တော် kya.nau [tɕənɔ] by both men and women, whereas in Yangon, the said pronoun is used only by male speakers while ကျွန်မ kya.ma. [tɕəma̰] is used by female speakers. Moreover, with regard to kinship terminology, Upper Burmese speakers differentiate the maternal and paternal sides of a family whereas Lower Burmese speakers do not.

The spread of Burmese in Lower Burma
Spoken Burmese is remarkably uniform among Burmese speakers, particularly those living in the Irrawaddy valley, who all use variants of Standard Burmese. The first major reason for the uniformity is the traditional Buddhist monastic education system, which encouraged education and uniformity in language throughout the Upper Irrawaddy valley, the traditional homeland of the Bamar people.
According to the 1891 British census conducted five years after the annexation of the entire country, Konbaung Burma had an "unusually high male literacy" rate where 62.5% of age 25 and over in Upper Burma could read and write. The figure would have been much higher if non-Bamars (e.g., Chins, Kachins, etc.) were excluded. For the whole country, the literacy rate was 49% for men and 5.5% for women.

The migration of Burmese speakers of Bamar descent to Lower Burma is relatively recent. As late as the mid-1700s, the Austroasiatic language Mon was the principal language of Lower Burma and the Mon people who inhabited it. After the Burmese-speaking Konbaung Dynasty's victory over the Mon-speaking Restored Hanthawaddy Kingdom in 1757, the shift to Burmese began in Lower Burma. By 1830, an estimated 90% of the population in the region identified themselves as Bamar (and, as such, Burmese speakers) due the influx from Upper Burma, assimilation, and intermarriage. In the British colonial era, British incentives, particularly geared toward rice production, as well as political instability in Upper Burma, accelerated this migration.


Outside the Irrawaddy basin
Main articles: Arakanese language, Tavoyan dialects, Intha dialect, Yaw dialect and Myeik dialect
More distinctive non-standard varieties emerge as one moves farther away from the Irrawaddy River valley toward peripheral areas of the country. These varieties include the Yaw, Palaw, Myeik (Merguese), Tavoyan and Intha dialects. Despite substantial vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among most Burmese dialects. Dialects in Tanintharyi Region, including Palaw, Merguese and Tavoyan, are especially conservative in comparison to Standard Burmese. The Tavoyan and Intha dialects have preserved the /l/ medial, which is otherwise only found in Old Burmese inscriptions. They also often reduce the intensity of the glottal stop. Myeik has 250,000 speakers while Tavoyan has 400,000.

The most pronounced feature of the Arakanese language of Rakhine State is its retention of the [ɹ] sound, which has become a [j] sound in standard Burmese. Also, Arakanese features a variety of vowel differences, including the merger of the [e] and [i] vowels. Hence, a word like "blood" သွေး is pronounced [θwé] in standard Burmese and [θwí] in Arakanese.

"When the 8888 Uprising occurred, approximately 3,000 people died."

noun verb part. noun part. adj. part. verb part. part. part.
Literary
(HIGH)
ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း
hracle:lum:a.re:a.hkang:
ဖြစ်
hprac
သောအခါက
sau:a.hkaka.
လူ
lu
ဦးရေ
u:re
၃၀၀၀
3000
မျှ
hmya.
သေဆုံး
sehcum:
ခဲ့
hkai.
ကြ
kra.
သည်။
sany
Spoken
(LOW)
တုံးက
tum:ka.
အယောက်
a.yauk
လောက်
lauk
သေ
se
- တယ်။
tai
Gloss The Four Eights Uprising happen when people measure word 3,000 approximately die past tense plural marker sentence final
Spoken Burmese has politeness levels and honorifics that take the speaker's status and age in relation to the audience into account. The particle ပါ pa is frequently used after a verb to express politeness. Moreover, Burmese pronouns relay varying degrees of deference or respect. In many instances, polite speech (e.g., addressing teachers, officials, or elders) employs feudal-era third person pronouns or kinship terms in lieu of first and second person pronouns. Furthermore, with regard to vocabulary choice, spoken Burmese clearly distinguishes the Buddhist clergy (monks) from the laity (householders), especially when speaking to or about bhikkhus (monks). The following are examples of varying vocabulary used for Buddhist clergy and for laity :
  • "sleep" (verb): ကျိန်း kyin: [tɕéɪɴ] for monks vs. အိပ် ip [eɪʔ] for laity
  • "die" (verb): ပျံတော်မူ pyam tau mu [pjàɴ dɔ̀ mù] for monks vs. သေ se [θè] for laity