Translation - Interpretaion

Expertrans Global

We offer Translation Services for all Asian languages and major European languages covering 58 fields More

Interpretation

Interpretation

High-quality, reliable interpreting services at unbeatable prices - Professional and experienced interpreters - Full support of equipment management More

translation service

Burmese translation service

ExperTrans Global offers professional Burmese translation services for English to Burmese and Burmese to English. More

Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2016

Burmese Legal Translation

Translate by ExperTrans provides Legal Translation Services that are exclusively run by native – speaking humans, not machines! We are the world’s best quality driven and time efficient Legal Translation Services provider in the industry. Being cost effective and yet not compromising on the quality is our biggest charm! We are making the world talk!

burmese legal translation



The team at ExperTrans consists of certified and experienced Legal translators who provide quick and efficient translation services. With our huge network of Legal translators, we can provide accurate Legal document translation services round the clock. We have dedicated project managers for each of our Legal Translation projects without any extra cost. Additionally, for our client’s peace of mind, we make sure that all the translation projects pass all our stringent quality checks. Customer satisfaction is our biggest achievement so far!

Burmese Legal Translation Services
Burmese Intellectual property and patent translation
Burmese Legal dictionary of terms translation 
Burmese Contract translation  
Burmese Witness statement translation  
Burmese Correspondence translation  
Burmese Foreign legal text translation  
Burmese Annual report translation  
Burmese Legal marketing translation  
Burmese License translation  
Burmese Registration document translation  
Burmese Expert report translation  
Burmese Litigation translation  
Burmese Arbitration translation

English to Burmese translation services

Burmese (sometimes referred to the Myanmar language) is the official language of Burma which is spoken by an estimated 43 million people around the world. There are many different dialects of the language, however speakers of the different dialects would easily be able to understand one another despite the differences in the way each dialect is spoken and written.


Burmese is by and large a unique language,  although it does borrow some words from English, Chinese and Hindi,English to BurmeseTranslation and Burmese to English Translation Services

Professional translators whose native language is Burmese perform our English to Burmese translation, and vice versa for Burmese to English translation. Our experienced translators have an in-depth understanding of the Burmese language including its spelling, grammar, and cultural appropriateness.

Call us today at  (+84) 92 605 1999  or fill out our quote request form for your next Burmese translation project.




About Expertrans Global


ExperTrans Global Company is a professional services company that brings extensive experience in the execution of large scale Asian languages translation/interpreting projects and a standardized system to manage these contracts successfully. Currently, ExperTrans is an excellent provider of translation, interpreting, transcription, and voice-over for Asian languages along with staffing solutions and global business support, with hundreds of personnel as well as 3.000 qualified freelancers in many countries across Asia, US, Europe, Middle East and Africa.

We only working with highly qualified translators with subject area expertise, Expertrans employs a multi-step quality control process which includes a peer review evaluation to ensure the highest level of service quality. Our terminology and translation memory management service helps our clients centralize their linguistic assets.

Language list

Language listLanguage listLanguage listLanguage listLanguage listLanguage list

Interpreting service

ExperTrans Global provides Burmese interpreting services for a wide range of Private and Public Sector clients 24 hours a day, 7 days a week.
From large multilingual conferences to small one-to-one business meetings and interviews, there is no requirement we cannot meet.
Due to the demanding and vital nature of the work our clients undertake, Pearl are accustomed to providing interpreters at very short notice and often in remote geographical locations worldwide.
At Campuchia, we understand the importance of providing a quality interpreting service and therefore all of our interpreters hold qualifications in interpreting and even further qualifications in their specific field such as Financial, Medical, Legal etc.

Burmese interpreting services

Please see below for a full list of interpreting services which are available to our clients:

Consecutive Interpreting: The interpreter will listen and take notes while one person speaks for up to 5 minutes. They will then render everything that has been said into the target language. This is mostly used in one-to-one business meetings where are only two languages are spoken.

Simultaneous Interpreting: This type of interpreting (also known as Conference Interpreting) is most suitable where there are several languages spoken at large multilingual conferences and interpreters work in teams of two in a booth while the delegates listen via headsets. The interpreters working in teams will interpret simultaneously everything that is being said so that there is no interruption to your event.
 Simultaneous Interpreting service
Whispered Interpreting: Also known as ‘chuchotage’ is used where there a small group of people at a meeting who do not speak the main language and the interpreter will therefore stand close to the group and interpret in a low voice. This is also frequently used in the courtroom.

Public Service / Community Interpreting: Interpreters are required to interpret in a wide variety of settings such as hospital appointments, police interviews under caution, mental health assessments etc. The interpreter must remain calm and impartial, often dealing with sensitive and distressing information.

Sign Language Interpreting: A deaf person will communicate with a Sign Language interpreter using hand movements and facial expressions. The interpreter will then render this information into the spoken language. British Sign Language is the most commonly used in the UK. However, like the spoken language there are different sign languages and even regional accents.

Telephone Interpreting: This service allows interpretation over the phone and is extremely useful for short consultations. Whether your customer is with you or you are on a conference call with both your customer and the interpreter, telephone interpreting allows for fast connection to an interpreter and is often more cost effective.
Please see below for the other services on offer from ExperTrans Global:
  • Written translations
  • Audio translations
  • Lipspeaking
  • Transcription
  • Large Print
  • Braille
  • Pictorial English (Easy Read) 
  • Audio Recording
If you need Burmese interpreting services, call us today on (+84) 4 7303 8899 or email us at sales@expertrans.com. Or you can simply click on “Get a Translation Quote” and send us your enquiry online.

Burmese translation services

ExperTrans Global offers professional Burmese translation services for English to Burmese and Burmese to English. We can also translate Burmese to and from over 150 other languages, including all the principal languages of Europe, Asia, South America, the Middle East and a variety of African languages, at competitive rates.

Our Burmese experts have the ability to provide translation for virtually any project you might have, including marketing materials, technical, financial, legal and medical documents, websites and software. Our skilled project managers will match your project with a translator team most appropriate for the area of expertise needed. Each individual linguist works exclusively in his or her own mother tongue and within his or her field of expertise guaranteeing not only quality translation, but proper localization at the same time. After each document is translated, it will be edited and proofread by a second professional translator to assure highest possible quality.



We also render transcription, video recording and subtitling services. Should you need to have an existing video dubbed, a commercial narrated or a telephone system recorded, our native Burmese speakers are available to provide you with expert voiceover services.
We pride ourselves in furnishing quality cost-effective services, whether your project is small or large, simple or highly complex.

Burmese Information

Burmese (myanma bhasa) is the official language of the Union of Myanmar (Burma). The majority of Burmans speak it as their first language, and other ethnic minorities in Myanmar speak it as a second language. Although the constitution officially recognizes the language as the Myanmar language, most continue to refer to the language as Burmese.
rather as two registers of the same language. Despite vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among the dialects.

Writing

Burmese has a syllabic alphabet - each letter has an inherent vowel. Other vowel sounds are indicated using separate letters or diacritics, which appear above, below, in front of, after or around the consonant. Numbers and letters of the alphabet are shown below, but without diacritics.
Burmese is a tonal language with three main tones (high, low and creaky) and two other tones (stopped and reduced). The tones are indicated in writing using diacritics or special letters. 

HEAD OFFICE IN HA NOI

Address: No. 62, Lane 19, Tran Quang Dieu St., Dong Da Dist., Hanoi, Vietnam
Phone : (+84) 4 7303 8899 - Fax: +84 4 62 85 84 46
Hotline: (+84) 92 605 1999  
Email:      sales@expertrans.com

OFFICE IN SAIGON


Address: R11.01B, Vietnam Business Center Bulding, 57 – 59 Ho Tung Mau st, District 1, Ho Chi Minh, VN
Phone:  (+84) 8 222 022 89
Email:    hochiminh@expertrans.com

Thứ Năm, 21 tháng 1, 2016

Burmese Grammar

 Grammar

The basic word order of the Burmese language is subject-object-verb. Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience. Burmese is monosyllabic (i.e., every word is a root to which a particle but not another word may be prefixed).[44] Sentence structure determines syntactical relations and verbs are not conjugated. Instead they have particles suffixed to them. For example, the verb "to eat," စား ca: [sà] is itself unchanged when modified.


Adjectives

Burmese does not have adjectives per se. Rather, it has verbs that carry the meaning "to be X", where X is an English adjective. These verbs can modify a noun by means of the grammatical particle တဲ့ tai. [dɛ̰] in colloquial Burmese (literary form: သော sau: [θɔ́], which is suffixed as follows:

    Colloquial: ချောတဲ့လူ hkyau: tai. lu [tɕʰɔ́ dɛ̰ lù]

    Formal: ချောသောလူ hkyau: so: lu

    Gloss: "beautiful" + adjective particle + "person"

Adjectives may also form a compound with the noun (e.g. လူချော lu hkyau: [lù tɕʰɔ́] "person" + "be beautiful").

Comparatives are usually ordered: X + ထက်ပို htak pui [tʰeʔ pò] + adjective, where X is the object being compared to. Superlatives are indicated with the prefix အ a. [ʔə] + adjective + ဆုံး hcum: [zóʊɴ].

Numerals follow the nouns they modify. Moreover, numerals follow several pronunciation rules that involve tone changes (low tone → creaky tone) and voicing shifts depending on the pronunciation of surrounding words. A more thorough explanation is found on Burmese numerals.

Verbs

The roots of Burmese verbs are almost always suffixed with at least one particle which conveys such information as tense, intention, politeness, mood, etc. Many of these particles also have formal/literary and colloquial equivalents. In fact, the only time in which no particle is attached to a verb is in imperative commands. However, Burmese verbs are not conjugated in the same way as most European languages; the root of the Burmese verb always remains unchanged and does not have to agree with the subject in person, number or gender.
The most commonly used verb particles and their usage are shown below with an example verb root စား ca: [sá] "to eat". Alone, the statement စား is imperative.
The suffix တယ် tai [dɛ̀] (literary form: သည် sany [ðì] can be viewed as a particle marking the present tense and/or a factual statement:
စားတယ် ca: tai [sá dɛ̀] "I eat"
The suffix ခဲ့ hkai. [ɡɛ̰] denotes that the action took place in the past. However, this particle is not always necessary to indicate the past tense such that it can convey the same information without it. But to emphasize that the action happened before another event that is also currently being discussed, the particle becomes imperative. Note that the suffix တယ် tai [dɛ̀] in this case denotes a factual statement rather than the present tense:
စားခဲ့တယ် ca: hkai. tai [sá ɡɛ̰ dɛ̀] "I ate"
The particle နေ ne [nè] is used to denote an action in progression. It is equivalent to the English '-ing'"
စားနေတယ် ca: ne tai [sá nè dɛ̀] "I am eating"
This particle ပြီ pri [bjì], which is used when an action that had been expected to be performed by the subject is now finally being performed, has no equivalent in English. So in the above example, if someone had been expecting you to eat and you have finally started eating, the particle ပြီ is used as follows:
(စ)စားပြီ (ca.) ca: pri [(sə) sá bjì] "I am (now) eating"
The particle မယ် mai [mɛ̀] (literary form: မည် many [mjì] is used to indicate the future tense or an action which is yet to be performed:
စားမယ် ca: mai [sá mɛ̀] "I will eat"
The particle တော့ tau. [dɔ̰] is used when the action is about to be performed immediately when used in conjunction with မယ်. Therefore it could be termed as the "immediate future tense particle".
စားတော့မယ် ca: tau. mai [sá dɔ̰ mɛ̀] "I'm going to eat (straight-away)"
When တော့ is used alone, however, it is imperative:
စားတော့ ca: tau. [sá dɔ̰] "Eat (now)"
Verbs are negated by the particle ma. [mə], which is prefixed to the verb. Generally speaking, other particles are suffixed to that verb, along with .
The verb suffix particle နဲ့ nai. [nɛ̰] (literary form: နှင့် hnang. [n̥ɪ̰ɴ] indicates a command:
မစားနဲ့ ma.ca: nai. [məsá nɛ̰] Don't eat
The verb suffix particle ဘူး bhu: [bú] indicates a statement:
မစားဘူး ma.ca: bhu: [məsá bú] "[I] don't eat"

Nouns

Nouns in Burmese are pluralized by suffixing the particle တွေ twe [dè] (or [tè] if the word ends in a glottal stop) in colloquial Burmese or များ mya: [mjà] in formal Burmese. The particle တို့ (tou. [to̰], which indicates a group of persons or things, is also suffixed to the modified noun. An example is below:
  • မြစ် mrac [mjɪʔ] "river"
  • မြစ်တွေ mrac twe [mjɪʔ tè] "rivers" (colloquial)
  • မြစ်များ mrac mya: [mjɪʔ mjá] "rivers" (formal)
  • မြစ်တို့ mrac tou: [mjɪʔ to̰] "rivers"
Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number.
"five children"
ကလေး ယောက်
hka.le: nga: yauk
/kʰəlé ŋá jaʊʔ/
child five classifier
Although Burmese does not have grammatical gender (e.g. masculine or feminine nouns), a distinction is made between the sexes, especially in animals and plants, by means of suffix particles. Nouns are masculinized with the following particles: ထီး hti: [tʰí], hpa [pʰa̰], or ဖို hpui [pʰò], depending on the noun, and feminized with the particle ma. [ma̰]. Examples of usage are below:
  • ကြောင်ထီး kraung hti: [tɕàʊɴ tʰí] "male cat"
  • ကြောင်မ kraung ma. [tɕàʊɴ ma̰] "female cat"
  • ကြက်ဖ krak hpa. [tɕɛʔ pʰa̰] "rooster/cock"
  • ထန်းဖို htan: hpui [tʰáɴ pʰò] "male toddy palm plant"

Numerical classifiers

Main article: Burmese numerical classifiers
Like its neighboring languages such as Thai, Bengali, and Chinese, Burmese uses numerical classifiers (also called measure words) when nouns are counted or quantified. This approximately equates to English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". Classifiers are required when counting nouns, so ကလေး ၅ hka.le: nga: [kʰəlé ŋà] (lit. "child five") is ungrammatical, because the measure word for people ယောက် yauk [jaʊʔ] needs to suffix the numeral.
The standard word order of quantified words is: quantified noun + numeral adjective + classifier, except in round numbers (numbers that end in zero), in which the word order is flipped, where the quantified noun precedes the classifier: quantified noun + classifier + numeral adjective. The only exception to this rule is the number 10, which follows the standard word order.
Measurements of time, such as "hour," နာရီ "day," ရက် or "month," do not require classifiers.
Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese.
Burmese MLC IPA Usage Remarks
ယောက် yauk [jaʊʔ] for people Used in informal context
ဦး u: [ʔú] for people Used in formal context and also used for monks and nuns
ပါး pa: [bá] for people Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist order
ကောင် kaung [kàʊɴ] for animals
ခု hku. [kʰṵ] general classifier Used with almost all nouns except for animate objects
လုံး lum: [lóʊɴ] for round objects
ပြား pra: [pjá] for flat objects
စု cu. [sṵ] for groups Can be [zṵ].

Particles

The Burmese language makes prominent usage of particles (called ပစ္စည်း in Burmese), which are untranslatable words that are suffixed or prefixed to words to indicate level of respect, grammatical tense, or mood. According to the Myanmar–English Dictionary (1993), there are 449 particles in the Burmese language. For example, စမ်း [sáɴ] is a grammatical particle used to indicate the imperative mood. While လုပ်ပါ ("work" + particle indicating politeness) does not indicate the imperative, လုပ်စမ်းပါ ("work" + particle indicating imperative mood + particle indicating politeness) does. Particles may be combined in some cases, especially those modifying verbs.
Some particles modify the word's part of speech. Among the most prominent of these is the particle [ə], which is prefixed to verbs and adjectives to form nouns or adverbs. For instance, the word ဝင် means "to enter," but combined with , it means "entrance" အဝင်. Also, in colloquial Burmese, there is a tendency to omit the second in words that follow the pattern + noun/adverb + + noun/adverb, like အဆောက်အအုံ, which is pronounced [əsʰaʊʔ ú] and formally pronounced [əsʰaʊʔ əòʊɴ].

Pronouns

Subject pronouns begin sentences, though the subject is generally omitted in the imperative forms and in conversation. Grammatically speaking, subject marker particles က [ɡa̰] in colloquial, သည် [θì] in formal) must be attached to the subject pronoun, although they are also generally omitted in conversation. Object pronouns must have an object marker particle ကို [ɡò] in colloquial, အား [á] in formal) attached immediately after the pronoun. Proper nouns are often substituted for pronouns. One's status in relation to the audience determines the pronouns used, with certain pronouns used for different audiences.
Polite pronouns are used to address elders, teachers and strangers, through the use of feudal-era third person pronouns in lieu of first and second person pronouns. In such situations, one refers to oneself in third person: ကျွန်တော် kya. nau [tɕənɔ̀] for men and ကျွန်မ kya. ma. [tɕəma̰] for women, both meaning "your servant", and refer to the addressee as မင်း min [mɪ́ɴ] "your highness", ခင်ဗျား khang bya: [kʰəmjá] "master, lord" (from Burmese သခင်ဘုရား, meaning "lord master") or ရှင် hrang [ʃɪ̀ɴ] "ruler/master".[45] So ingrained are these terms in the daily polite speech that people use them as the first and second person pronouns without giving a second thought to the root meaning of these pronouns.
When speaking to a person of the same status or of younger age, ငါ nga [ŋà] "I/me" and နင် nang [nɪ̀ɴ] "you" may be used, although most speakers choose to use third person pronouns.[46] For example, an older person may use ဒေါ်လေး dau le: [dɔ̀ lé] "aunt" or ဦးလေး u: lei: [ʔú lé] "uncle" to refer to himself, while a younger person may use either သား sa: [θá] "son" or သမီး sa.mi: [θəmí] "daughter".
The basic pronouns are:
Person Singular Plural*
Informal Formal Informal Formal
First person ငါ
nga
[ŋà]
ကျွန်တော်
kywan to
[tɕənɔ̀]

ကျွန်မ
kywan ma.
[tɕəma̰]
ငါဒို့
nga tui.
[ŋà do̰]
ကျွန်တော်တို့
kywan to tui.
[tɕənɔ̀ do̰]

ကျွန်မတို့
kywan ma. tui.
[tɕəma̰ do̰]
Second person နင်
nang
[nɪ̀ɴ]

မင်း
mang:
[mɪ́ɴ]
ခင်ဗျား
khang bya:
[kʰəmjá]

ရှင်
hrang
[ʃɪ̀ɴ]
နင်ဒို့
nang tui.
[nɪ̀ɴ do̰]
ခင်ဗျားတို့
khang bya: tui.
[kʰəmjá]

ရှင်တို့
hrang tui.
[ʃɪ̀ɴ]
Third person သူ
su
[θù]
(အ)သင်
(a.) sang
[(ʔə)θìɴ]
သူဒို့
su tui.
[θù do̰]
သင်တို့
sang tui.
[θìɴ]
* The basic particle to indicate plurality is တို့ tui., colloquial ဒို့ dui..
Used by male speakers.
Used by female speakers.
Other pronouns are reserved for speaking with bhikkhus (Buddhist monks). When speaking to a bhikkhu, pronouns like ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: (from ဘုန်းကြီး phun: kri: "monk"), ဆရာတော် chara dau [sʰəjàdɔ̀] "royal teacher", and အရှင်ဘုရား a.hrang bhu.ra: [ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá] "your lordship" are used depending on their status ဝါ when referring to oneself, terms like တပည့်တော် ta. paey. tau "royal disciple" or ဒကာ da. ka [dəɡà], "donor" are used. When speaking to a monk, the following pronouns are used:
Person Singular
Informal Formal
First person တပည့်တော်
ta.paey. tau
ဒကာ
da. ka
[dəɡà]
Second person ဘုန်းဘုန်း
bhun: bhun:
[pʰóʊɴ pʰóʊɴ]

(ဦး)ပဉ္စင်း
(u:) pasang:
[(ʔú) bəzín]
အရှင်ဘုရား
a.hrang bhu.ra:
[ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá]

ဆရာတော်
chara dau
[sʰəjàdɔ̀]
The particle ma. is suffixed for women.
Typically reserved for the chief monk of a kyaung (monastery_.
In colloquial Burmese, possessive pronouns are contracted when the root pronoun itself is low toned. This does not occur in literary Burmese, which uses ၏ [ḭ] as postpositional marker for possessive case instead of ရဲ့ [jɛ̰]. Examples include the following:
  • ငါ [ŋà] "I" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = ငါ့ [ŋa̰] "my"
  • နင် [nɪ̀ɴ] "you" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = နင့် [nɪ̰ɴ] "your"
  • သူ [θù] "he, she" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = သူ့ [θṵ] "his, her"
The contraction also occurs in some low toned nouns, making them possessive nouns (e.g. အမေ့ or မြန်မာ့, "mother's" and "Myanmar's" respectively).